Tuesday, April 26, 2011

Rima VII

My mom asked me to translate this poem by Bécquer. Here's the original:

Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueño tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo,
veíase el arpa.

¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
como el pájaro duerme en las ramas,
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!

¡Ay!--pensé--. ¡Cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: "¡Levántate y anda!"
Here's an attempt at translation:
From the dark corner of the room,
Maybe forgotten by its owner,

Silent and covered by dust

Was seen the harp.


How many a note slept in its strings,

Like the bird sleeps in the branches,

Waiting for the snowy hand

That knows how to pluck them!


Oh!---I thought---How often talent

So sleeps in the bottom of the soul,

And a voice, like Lazarus, waits

To be told: "Get up and come forth!"

No comments: